方言与文化
请看对话:1、
父:惹妈呢?【注:你母亲呢?】
子:阿妈在屋下。【注:我妈在家里】
对比:
2、
姐:阿妈呢?(普通话:妈妈呢?)
弟:阿妈在屋下。(普通话:妈妈在家里。)
通过方言与普通话,以及方言中父子、姐弟对话中对他称(母亲)的回答中,明显可以感到后辈回答长辈的谦和态度(对话1尤为明显——“子”所谓“阿妈”,表面上似乎表明“父”与“子”以同一词称呼同一人。其实不是这样。这样表达,较特殊)。
RE:方言与文化
儿歌不要求有什么深刻丰富的内容,只要上口,可以帮助儿童锻炼发音器官,就有价值。还记得小时的好些以地名编成的儿歌,比如:
磐石曾,曾磐石,煎倒磐石面红耳赤。
磐石镇,镇磐石,镇倒磐石掌屋下。
【注】
1、在我们家乡,曾-煎,同音。发音与普通话“煎”音相同。
2、倒:补语的形式标志,相当于普通话的“得”。
3、掌屋下:或“望屋下”,即:守护家园。
RE:方言与文化
姑姑有句口头禅:“讲古阿例”。注:
1、讲古阿例——说笑话吧;不是吧;哪有这样的事。
2、阿例:语气词。 清嘉庆十三年(1808),广东和平(现连平县大湖镇)出了一位进士,就是曾冠英。
曾冠英每每在学业上有长进,乡间人多有称赞之辞,而曾的一位同窗每次都抛出一句“偶然,偶然的事。”曾冠英听到之后,就送那位同窗一把扇子,上面写有几句话:
“偶然偶然又偶然,偶然偶到帝王边。世上几多偶然事,语又祖惹唔偶然?”
【偶然偶然复偶然,偶然我到帝王边。世上多少偶然事,问君何不一偶然?】
偶然偶然复偶然
【注】1、 语又祖惹唔偶然:语:你;祖惹:为何,为什么;唔:不。
2、 偶然偶到帝王边:第二个“偶”字可作两种解释:一是大湖客家方言,即“我”;一是“偶然”的省音。
页:
[1]