客家话、白话、普通话的音
愚以为,要会说一种话,首先就要会发一种话的各种音,比如说 如果你没有学普通话的拼音系统,你很可能说不了标准的普通话。此帖的目的是要分解粤客满三语的音,把它们分解成声母和韵母,其实也是我自己想知道它们各自有什么音。由于没有拿本字典一个一个字查过去,多有遗漏,恳请提出
先声明
1.由于音标我不会弄出來显示,所以这里用特殊的代替. 比如.oi代替是英文单词hoist中的其中音标,也就是客家话中"来"的韵母,^是英文单词luck的音,也就是客家话中"腊鸭"中的音,ö代表盐焗鸡中的音,即yang gö gei。e^代表袜子(me^子),也是一个走投无路的人的心情--bang e^(很沮丧痛苦)。
2.eng和en、ing和in、z和zh、c和ch、s和sh不分,因为讲快的话即使北京人也恐怕分不出来。
3.这里的拆分原则是以最多拆成二音。
5.这里不讨论声调,因为我觉得这个没有什么意义,因为就拿我们县来说吧,相邻镇区的人音调都有点不同,然而听多几次就不是一回事了
4还有就是在拼音中y就是i,我小学的时候也没有想为什么还要有个y这个问题,呵呵
客家话的音:
g ui鬼 .oi改 ei鸡 ien建 .ong钢 ong公 u古 un滚 on干 .o郭 eng跟 ang敢 i'吉 iao娇 ao糕 in金 ie结 ün军 ü居 iang惊 i.ong姜 u.o割 iu究 i.o脚
^格 a家 ou哥 i机 ö谷 e?够
b iang饼 an半 e北 e^八
k uv烧kuv田草(将田草烧到很短)io茄
q üon全 ia謝
c d f h j l m n p s t w x z ŋai我 mn吴
白话的音
g .oi改 ui龟 iu娇 ei鸡 ^鸽 a家 ao搞 ing坚 i.ong姜 uan关.ong钢 en根 un滚 ong公 on干 u姑 .o郭 ang敢 e我“的” ö焗 or哥 uo过i.o脚
b e^八 i'别 ou保 e北
c an产 üin传
k ie茄
d f h j l m ŋo我 mn吴 n p q r s t w x z
普通话的音
b a o i u ie ei ai ao ang eng ianing
c e uoun ouui ong
j üiaüeiuiaoiangiongüen卷
k ua uai uan宽 uang
df g h lm npq r s t w x z
[ 本帖最后由 星宇 于 2008-10-14 21:49 编辑 ] 這是何處的客家話呢? 原帖由 星宇 于 2008-10-12 12:07 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
2.eng和en、ing和in、z和zh、c和ch、s和sh不分,因为讲快的话即使北京人也恐怕分不出来。
普通话的这一音节,我现在还没完全掌握。闽南人也是分不清eng/en和ing/in的。 客家话拼音方案(发表于 2004-8-18 14:07 )
https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=14735&extra=page%3D1 我聽過湖南的客家話,好像他們還有分in/ing. 客家话、粤语和普通话音位对应关系极为清楚,闽南语、吴语就不是如此。
回复 2# PhoenixM 的帖子
1.上面是粤韶关翁源的客家话举例,应该不会是和其他地方相差比较大吧2.顺便问下 客家话有没有 r 这个音呢
3.我想研究的是话的音,怎么把帖子转过来书面表达这里来了
[ 本帖最后由 星宇 于 2008-10-13 12:16 编辑 ] 原帖由 星宇 于 2008-10-13 12:13 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
2.顺便问下 客家话有没有 r 这个音呢
3.我想研究的是话的音,怎么把帖子转过来书面表达这里来了
有些地方的客家话有舌尖前浊擦音,如博白、陆川、玉林、北流、兴业、防城港、电白沙琅、廉江青平。
有些地方的客家话有舌尖后浊擦音,如兴宁、大埔。
在拼音方案中都写成r。
我移回“客家话”版。 今天补上“脚g i.o ”和“茄kio”以及“够ge?”的音,“够”的音实在无法打出来只好搞个问号代替,我想这样好过一些拼音系统的搞个错误的上去吧,那种方法对于一个平时打字用拼音,常常接触英语的人是很不适应的,不是吗?比如(at 达末袜),拼音和英语中读过去都不是那个音啊。
也许我们这样探讨下去可以找出一套更适合的拼音系统,会其他外语的不妨把那个外语的拼音字母借几个过来,比如我借来了luck 中的“ ^ ”就很有用 原帖由 星宇 于 2008-10-14 21:46 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
比如我借来了luck 中的“ ^ ”就很有用
国际音标是用来准确记录汉语拼音的,拼音是用来方便学习汉字的。这个“^”不是拼音,是国际音标一类的记音方式而已。不要本末倒置。
无论是闽南语词典、粤语字典/词典、客家话词典,都是用at作为拼音方式。寻求用其它字母代,多此一举。
[ 本帖最后由 hd136302 于 2008-10-14 22:27 编辑 ] 原帖由 hd136302 于 2008-10-14 22:17 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
国际音标是用来准确记录汉语拼音的,拼音是用来方便学习汉字的。这个“^”不是拼音,是国际音标一类的记音方式而已。不要本末倒置。
无论是闽南语词典、粤语字典/词典、客家话词典,都是用at作为拼音方式。寻求 ...
我就喜欢用“^”。用at还没ad合理。 粤语字典也有用-b -d -g的,但用-p -t -k是主流。 “1958年《汉语拼音方案》诞生之前,我国的地名、人名、商标等译成英法德等使用拉丁字母的外文时,广泛使用英国人威妥玛(Thomas?Wade)于19世纪后期创制的拼写中文的一套拼音方案,叫做“威妥玛式拼音”。这套拼音的本意是为西方人服务的,用于中文译音是很不准确的。例如汉语的声母d、t、ch、ch分别拼成t、t'、zh、ch',但在实际应用时,右上角表示送气的那个符号往往被丢掉,因此“东、通”不分,“张、常”混淆,反正外国人只求个大概其。例如“北京”译成PEKING,“中华”和“恒大”牌香烟译成CHUNGHWA和HENGTA,“青岛啤酒”译成TSINGTAO BEER。 ”--引自http://iask.sina.com.cn/b/4316125.html
Λ 用at表示就如同上面所说的。若如10楼的观点,知识和技巧只能固步不前了,没有改良和优化了
回复 13# 星宇 的帖子
按你的说法,Λ 用at不科学,是“没有改良和优化”,那么也可以这么说:中文(汉字)字母化,才是改良和优化的文字。 我只是想说 有专门表示那个音的 精确的 无歧义的为什么不用呢?中文字母化肯定不是优化汉字了,你怎么会这么想呢?
页:
[1]
2