请教 客家菜的英文翻译
刚才上了下梅州的时空网,有人提议发起英文翻译客家菜的建议——像什么奄粉、酿豆腐,觉的挺好的,听说过的一些客家菜的英文,但不知有没比较详细的。论坛弄了一个客家大百科我觉的听好的,但好象不够详细,而且我们也不能够编辑参与。客家概念发展到现在,是需要一个大百科了,需要一个超越地理概念、权威的客家大百科————客家品牌的配套设施。 酿豆腐,即豆腐饺;酿春,即蛋饺。:lol 先翻译成普通话(让北方人能明白的)再说吧。 酿豆腐 有意译:
bean curd stuffed with minced pork
-------------------
南洋一带,以粤语拼法为主:
YongDaoFu
书中有中英文
[推荐] 马来西亚客家美食马来西亚客家美食
客家公会妇女组出版
大马客联妇
Women Division of Hakka Association
http://www.hakkamalaysia.com/women.html
[ 本帖最后由 namlow 于 2007-11-25 12:49 编辑 ]
https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=55975&highlight=%2Bnamlow
https://www.hakkaonline.com/attachment/forum/month_0711/20071124_9faa378beff3c83ffb5cIIih7mFwdgTE.jpg
[ 本帖最后由 namlow 于 2008-8-3 09:55 编辑 ] 前几天看央视,介绍北京地区的菜名英译,原来是五花八门的菜名,现在逐渐采用汉语拼音直接翻译,比如“驴打滚”,就直译成“lvdagun”,并在菜单上注名其主要配料。 采用汉语拼音直接翻译应该是比较好的办法,不过如果是客家菜,可以考虑使用客家话的标准拼音。这样,既可保持拼音方案简单易记、便于打响名号的特点,又可以让客人从中感受到客家方言的乐趣。一举两得,何乐不为?
[ 本帖最后由 greatpro 于 2008-8-15 09:59 编辑 ] 翻译成英文那么长?呵呵,一些地方特有名字,直译成拼音应该可以
页:
[1]