客語偶像劇《花樹下的約定》像韓劇?新鮮逗趣!
客語+偶像劇,會不會太怪?「花樹下的約定」製造了新奇。或許因為星光四少的許仁杰,或許因為183CLUB的黃玉榮,它跟年輕族群掛上了勾,但是網評跟留言很一致,看過的會往下看,客語發音不是問題甚至別有興味,最關鍵的影響是,劇中的演員們表現得生活化而自然,打動人心。客家電視台從7月16日晚上八點推出第一齣偶像劇「花樹下的約定」,演員陣容網羅偶像之家喬傑立的黃玉榮、星光幫的許仁杰、名模林若亞、社交F4的藍鈞天、以及硬裡子演員王琄及陳靖婕、錢錢、亞里、涂芮旻、彭旻浩等一些新秀。
對於習慣以國台語溝通的台灣社會,客語對談相對的少,也多數在於客家家族的長輩們,年輕的客家族能流利說客語的比例有限。「花樹下的約定」有百分之八十五以客語呈現及溝通,演員們面對第的不僅是演技,還有如何兼顧流利的客語口白。
這個問題並沒有讓這一群多屬新進演員的年輕人表現失色,觀眾的網評說明「我不喜歡演戲很假的偶像劇,該說他們是真情流露嗎?該說他們是在演嗎?他們是演戲沒錯但覺得很真實。」黃玉榮的痞,許仁杰的判逆,陳靖婕的流暢,彭旻浩的自然,其中的大家長王琄跟老是不安全感的小女生錢錢,甚至一開始完全不會講客語。
至於劇情與拍攝,黃玉榮陰錯陽差的愛情序曲,樂觀善心的王琄在自己經濟困窘的狀況下無條件收養五個問題兒童,被認為不合理,但確實有偶像劇不打不相識及開朗版「星星知我心」的感人逗趣情節。但是不在主流頻道的偶像劇取景卻遠赴沙巴,主景也挑選風景秀麗的民宿,這點跟坊間偶像劇的誠意度相同。
對於「花樹下的約定」的好評,難不成是語言造成的疏離感轉化為距離的美感?身為客家族群之一的我看到有如此偶像劇是感動的,至於不懂客語的青少年影友怎麼看待這新鮮事?「大家說著客家話(有時會說中文)...但又帶著有點偶像劇的感覺...整個很新奇」、「是客語還是會讓人想看下去,多學一種語言,也很棒不是嗎?而且很多發音跟日文很像,讓我很興奮,?所以?念法跟KUSO好像,真有趣。」
如果觀眾把客語偶像劇當成韓劇一樣來收看,似乎語言的唐突感就消失,是不是也多了點在地的親切?就連片頭曲「流浪」片尾曲「花樹下的約定」,自然化的融入客語與流行音樂的完全結合,原本對客語戲劇與歌曲那時空的距離便真的完全消失了。
客家電視台副台長湯昇榮表示,「花樹下的約定」是客台嘗試的第一齣偶像劇,在題材的選擇上當初考量的除了偶像劇的元素外,客台想表達除了愛情之外的人性溫暖,傳遞人與人之間的情感交流。家庭環境造成的負面結果是社會事件中經常擴大的報導,我們想表達逆境中成長的孩子,也可以有很好的、爭氣的表現。」
只是「花樹下的約定」開播後收視並不如客台所期望的一飛衝天,湯昇榮也坦言客台對於用心良苦下的失落,「值得安慰的是網路的討論十分熱絡,BBS台灣戲劇版推文也很熱烈,點閱率也破萬了,年輕朋友在網路上看播出的更熱烈。」開播四天收視緩緩上升,客台也將在本周六日下午開始重播1~5集,希望吸引更多來不及參與的觀眾共襄盛舉。
資料來源:http://news.yam.com/msn/entertain/200807/20080725768792.html
民生@報╱民生@報 2008-07-25 11:00 :victory:
页:
[1]