問kak-kak
大家好:請幫我解下面的kak-kak 應為何漢字? 其意相當"剛好"[堵好]. 可是我這邊的客家話沒聽過這種表達.
馬可福音
1:9 在个幾日間, kak-kak 耶穌從加利利个拿撒勒來, 在約但河受約翰个洗禮
fangmifi敬問 格格, 客英大辭典.p206, 剛發現.若有錯請告訴我. 我這邊不這麼講的. 格格好,来自潮汕话的可能性比较大,揭阳,海丰,南澳的闽语有此说法。
就写这个“格格好”吧。
现今客家话,多数说“正正好”,受粤语影响的说‘ngam ngam好’,台湾客家说 堵堵 好者,来自闽南话。 我那里说:
格格
格格好 堵堵 好 du duho
原鄉zeuliang ,moi yan講
an di di/ an dui dui (恁對對):) 就系闽语"恰恰好kah4 kah4 hau1" 客家话多说:刚刚好。
也有说“恰恰好”的,必竟少。 正好是之。(正月的正) 原帖由 fangmifi 于 2008-1-31 18:22 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
大家好:
請幫我解下面的kak-kak 應為何漢字? 其意相當"剛好"[堵好]. 可是我這邊的客家話沒聽過這種表達.
馬可福音
1:9 在个幾日間, kak-kak 耶穌從加利利个拿撒勒來, 在約但河受約翰个洗禮
fangmifi敬問
是台湾的四县客语圣经吗?部分用词可能从闽南话借来。 ka5 恰ka5 恰 ,剛好
页:
[1]