fangmifi 发表于 2007-12-10 00:25:32

幫我找出我解不出來的漢字

大家好:
這是我手邊的資料, 我把它翻成漢字, 但, 有兩個字翻不出來, 請幫個忙.

Kân-tet tshṳ̀ A-pak-la-hòn tsì-tò Thài-vùi kài shè-thòi, khiùng yu shi̍p-sì thòi; tshṳ̀ Thài-vùi tsì-tò sái-tò Pa-pí-lûn yù hè shi̍p-sì thòi;sái-tò Pa-pí-lûn tsì-tò Ki-tuk yù hè shi̍p-sì thòi.
咁tet自亞伯拉罕tsi到大衛个世代,共有十四代;自大衛tsi到徙到巴比倫又係十四代;徙到巴比倫tsi到基督又係十四代。

fangmifi

yanxiuhong 发表于 2007-12-10 01:13:08

哪两只字?

fangmifi 发表于 2007-12-10 14:07:29

請看上所貼的上下文辨出下列兩詞


Kân-tet

tsì-tò

yanxiuhong 发表于 2007-12-10 21:36:18

Kân-tet:

柬得,不过意思不太吻合。看看其它译本,大概是相当于“如此,这样”的意思。
------------
tsi to: 至到

不过,前后文来看,至,在这个客家话应该是 zhi/chi 才是。

fangmifi 发表于 2007-12-11 17:49:25

這是1924年的新約聖經版本, 我唸來念去,不像四縣腔, 反而比較接近海陸腔. 我很想知道這個語言的各個調值, 及變調的情況. 這樣唸起來比較踏實. 有人有這方面的答案嗎?
fangmifi敬上

yanxiuhong 发表于 2007-12-11 23:27:15

应该有当时语言背景介绍吧?

不妨多上传一些样本,这样更加可以确定。

特别是有些口语词汇的那些部分,比较好鉴别地点。

yanxiuhong 发表于 2007-12-12 00:17:22

https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=4269

列举了一些历史上个客家话圣经版本,唔晓有无你爱个版本?

有可能系 揭西 五经富客家话版本:

新约全书,上海英国长老会出版社(English Presbyterian Mission Press),汕头,1924年,588
页,22.5cm。据1916年版修订。五经富方言。印500册。罗马字。同志社/天理/东洋。

美经会新约,大英国圣经会,上海,1919年,分篇标页码,22cm。五经富方言。罗马字。巴色

fangmifi 发表于 2008-2-11 01:34:12

1924客家語聖經, 內頁上面寫


       汕頭:
禮拜堂 FÛNG-HSIET-HIEN 印發
       1924

這樣可以知道是哪個次方言嗎? 揭西 五经富客家话?她算??片
又其陰平,陽平,上,去,陰入,陽入 調值是如何呢?

伊万豆夫 发表于 2008-8-7 15:58:22

“从亚伯拉罕到大卫,共有十四代。从大卫到迁至巴比伦的时候,
也有十四代。从迁至巴比伦的时候到基督,又有十四代。”
还是普通话版好懂。

[ 本帖最后由 伊万豆夫 于 2008-8-7 15:59 编辑 ]

郭榮罡 发表于 2014-6-8 11:52:02

fangmifi 发表于 2007-12-10 14:07
請看上所貼的上下文辨出下列兩詞




趕得
迄到

郭榮罡 发表于 2014-11-22 12:25:36

本帖最后由 郭榮罡 于 2015-5-28 12:31 编辑

郭榮罡 发表于 2014-6-8 11:52
趕得
迄到

gi-u6 逐 de34 得
tsi4 迄do4 到

----------------------
gon33 趕gon34 趕   ,往返
页: [1]
查看完整版本: 幫我找出我解不出來的漢字