关于谢宇威老师的《山与田》。
听了谢宇威老师的那张专辑《山与田》,个人感觉是自己听过的最好的客语专辑之一,无论是曲风还是编曲配器都让人耳目一新,值得细细品味。^_^不过个人觉得其中也有些美中不足的地方,感觉里面的歌曲“倒字”现象太严重了,虽然大部分都无伤大雅,但有些听起来的确有点怪怪的。不知所云倒是其次,更重要的是听起来总是好像感觉很别扭似的。如《山与田》这首歌里的“依旧是什么样的水田”等等,听起来真的感觉好怪。个人感觉其中的一些曲调本身就不太适合用客语来唱。
当然,这只是个人的感觉而已,不一定正确,有可能是我的错觉或者我对歌曲的理解不够吧。而且这些只是小小的缺陷,不足以影响专辑的整体观赏性。
其实“倒字”现象在所难免,一味要求字正腔圆,不仅没有必要,也不太符合现代音乐的发展规律。尤其是在周杰伦之类大行其道的中国流行乐坛,一味那样要求的话,就显得更加吃力不讨好了。
但个人认为,尽管无可避免,但还是要尊重一些前提:不能引起明显的歧义(如网络歌曲《丁香花》的“那坟前”听起来像“那粪前”),不能让人听起来感觉别扭,不能让人听起来感觉做作和无病呻吟等等。其实我极度讨厌现在国内和港台的那些流行歌的原因,就是因为受不了他们那种刻意模仿欧美日韩的唱腔,故意将某些歌词唱扁的做法,听起来感觉唱的那个人好像随时都会因“爱”而断气似的。须知道,人家的语言特点跟我们是不一样的,用人家的语言去唱听起来很自然,但用我们的语言那样去唱的话,就显得有点妖声怪气了。在这方面,我比较欣赏的就是著名动漫音乐人 梶浦由記和菅野洋子,她们在采用一些World的曲风时,通常都会用它们本国的语言来填歌词,那样就可以尽可能保持它们应用的味道,而不是像中国的音乐人那样,什么都搞一刀切。正如洋子所说:如果我无法用日语来表达一种情感时,我就会在其他的语言中寻找,如果找不到适合传情达意的语言时,我就自己创造一种。
似乎扯得有点远了,我这样写主要是为了说明,今后我们在创作客语歌曲的过程中,是否更应该注重立足客家语言的本身特点,使歌曲的旋律跟歌词结合的更加流畅和完美,而尽量避免出现倒字和让人听起来觉得别扭的现象。简单来讲,最重要的还是要让人听起来觉得舒服而又不会引起歧义,如花梦情真的《爱一个人唔容易》,虽然不能说其在语言方面有多纯正和标准,但给人的感觉的确很流畅、自然。我觉得这些东西有时候真的值得我们去好好体会和灵活把握的。
当然,以上仅是自己的一些个人看法,不一定正确,就算正确,我自己在实践的过程中也可能同样会犯这样的错误。只是希望关心客语歌曲发展的广大朋友能够共同来探讨这个问题,使我们的音乐今后能够更加完美,更好的发展和进步。
:lol
[ 本帖最后由 伊藤崎 于 2007-11-5 08:25 编辑 ] 本主题涉及到个“倒字”现象问题,虽然话係旧事重谈(早前阿秋歌就已经在本坛发起过一主题“客家原创歌曲,想说爱你不容易https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=45125&highlight=%2B%B0%A2%C7%EF%B8%E8”,本站几位音乐人也就此讨论过),但楼主所讲也係讲得实在,所以支持一下! 如果客家话象普通话(国语)、广府话一样有标准音(正音),倒一些字也无妨。:lol
页:
[1]