梅县话受广府话影响几例
1.颈巾---广府话指围巾,梅县话指颈部;2.背囊---广府话指背包,梅县话指背部;
为何产生如此歧义?请教识者. 用字不同。
梅县 脖子 是 颈根;非 巾。
梅县 脊梁是 背梁,非 囊。
梁,读为 nong11,是早期读法遗留。 颈根,是否写“颈筋”?
指颈部的青筋。 拍拖,冲凉现在很多人讲了。 1.颈巾--应该是颈筋吧 2.背囊--背nong2 是指背部
我们这江西西北部客家也都这样说 与时俱进!
一些新事物,并不是粤语的专用名词,为何不能用客家语译过来呢?
语言也是会变化发展的
但很明显,这两个只是同音而已,根本就不是同一事物
页:
[1]