上面这个地址好像失效了,不知道现在的重播地址在哪里?:o
作客他乡 网站 http://www.pts.org.tw/hakka/mealc/main.php?Channel=hakka&XMAENO=1345&XMBENO=2575
作客他乡 线上影音:http://www.ch5.tv/VOD/content.php?media_id=149053
作客他乡--柬埔寨
http://player.youku.com/player.php/sid/XODc4Mzg2NDg=/v.swf[ 本帖最后由 level 于 2009-12-21 20:49 编辑 ] 这个系列节目很错,反映出很多地方的客家风情。
[ 本帖最后由 fangshang 于 2008-1-20 11:58 编辑 ] 错漏百出的垃圾节目,,,不值得一看,,, 張孟涵細妹个阿姆話正經講當好,盡親切。其他後生个也影來當有意思。。:jump:
作客他乡--印尼西加
http://www.tudou.com/v/1MvS44CP-zI[ 本帖最后由 level 于 2009-12-21 20:29 编辑 ]
作客他乡--日本东京
http://www.tudou.com/v/XHouHXMIiQc[ 本帖最后由 level 于 2009-12-21 20:30 编辑 ]
作客他乡--德国汉堡
http://www.tudou.com/v/bTamdA_hWX8[ 本帖最后由 level 于 2009-12-21 20:32 编辑 ]
作客他乡--德国法兰克福
http://player.youku.com/player.php/sid/XODA3MDk3MDg=/v.swf[ 本帖最后由 level 于 2009-12-21 20:33 编辑 ] “白紙糊白壁,蛤毑標半壁”
作客他乡--西班牙巴塞罗那
http://player.youku.com/player.php/sid/XODIwNTg2NjQ=/v.swf作客他乡-跳跃爱的音符(西班牙)
http://player.youku.com/player.php/sid/XNjc4MjQyMTI=/v.swf
[ 本帖最后由 level 于 2009-12-21 20:57 编辑 ] 可能涯當時寫得唔夠標准,汝正冇看明白。
"白紙糊白壁,蛤蟆躍半壁"
係D背有一集有只老伯講嘅一段話,佢話判斷一只人嘅梅縣聲標唔標准就讀哎句話,意思係:
“一張白紙糊在白色的牆壁上,一只蛤蟆跳到半個牆壁那麼高”
呵呵,涯讀起來冇問題 再次證明,天下客家係一家,相隔千裏,鄉音不改! 好看 翻译有错误并不值得谴责,相反更加证明了一份坚持与期待!