发怒,生气,你介样边讲?
今天看了《印度尼西亚西爪哇客家话》一书,注意到这么一个细节:发怒,生气=at3(客家发音)
但是,at3在我那的意思应该是“愁”。
发怒,生气,愁,你那分别是怎么说的?
[ 本帖最后由 level 于 2007-4-1 19:57 编辑 ] at3火
发at3 譴心at3(/[壓])肝! : 譴到強強會槌心肝!
>氣到心都痛了
===
會at3(/[壓])死!
>會氣死
搏(/發)at3(/壓)
>發怒
===
會分汝激死!
>會給你氣死
激死人
>氣死人
===
會分汝譴死~
>會被你氣死
===
會分汝譴死~
>會被你氣死 “博AI”,“激死人”,“火起”等,,,:lol at7,其实就是伤心,郁闷
发怒:lin3火起,发火,烧,肚屎火烧 火起,发孬,愁死人,, 生气:激心
发怒:發惡,火起
回复 #3 來客 的帖子
at3的发音不等于“压”压 = ay3 原帖由 yanxiuhong 于 2007-4-2 09:45 发表
at7,其实就是伤心,郁闷
……
at7?客家话不是只有六个声调吗? 看来多数人都认同 at3 是生气的意思,但在厓介,发愁才读作 at3 ,真是奇怪了。
那 发愁 你们是怎么说的? 發愁>煩勞 可能係"煩惱"箇音變吧?
生氣>今晡日聽(廣播)電台 播出箇客家大戲 抵肚有一句: "莫恕(受?)氣" 激心, 发火, 着chok火 分你激啊死(直)放啊等
粗点的,领火起 八阏
蹦飙 at 是生闷气
ao tsao 是生气
页:
[1]
2