另,我刚刚总结了一下,好像还存在着”ngia“和”nge a“的对立。例如:
NGE A lAN你的(女儿)阿兰
这种非称谓的带“阿”词组,前面的“nge”不能变成“ngia”。这一点或许可以说明“ngia”“gia”不是连读的结果,否则无法解释为什么这里又不连读。如果认为“遇到带‘阿’的称谓时才连读”则显得牵强。
现在基本上同意了你12楼的看法。
[ 本帖最后由 kaggarin 于 2007-3-3 00:26 编辑 ] 我们——崖等
同理
.
.
他们——ju等
和古时用法一样 原帖由 level 于 2007-3-2 12:44 发表
我那里是这样说的:
我们---厓nie
你们---汝nie
他们---佢nie
我们还有时也用类似这发音
崖nen 赣南南康人 从兴宁返迁兴国再从兴国搬到南康 本帖最后由 hd136302 于 2011-11-7 13:11 编辑
nga(我)出现在越南北部被称为“流民ngai”的客家华侨中,据说他们来自惠州、东莞等地。 我家乡话:
我--吾 我们--a ngan
你--你 你们--nie ngan
他/她--伊zi 他们--zi ngan(伊们) 本帖最后由 jiaqi2004 于 2011-11-10 16:17 编辑
我们那里是这样说的 我们----- 厓大家全或A大家全,这里两种说法在人称上有分别。比如“我们说的话他不听”(厓大家全讲噶事佢吾听)“我们大家去玩吧”(A大家全哩去料)现在一般都把家字省略掉了,说成厓大全或A大全,A字英文发音。 你们 ---- 汝大全 他们---- 佢大全
页:
1
[2]