台湾客家媒体中读错的字音
台湾客家话在国语影响下,不少音走样(不包括本身的固有的特点),在入声方面特别明显。对岸的播音员,还很喜欢混合国语来播音,好像 客家话不够,普通话来凑的情况。
这种风格不利于客家纯净,建议放弃。
在此咬文嚼字,听到的请指出来:
实:其实:khi2sii5,本来是入声,读成了 sii 舒声。
误:误会:wu5 fui
观察:guan ca,应该读:gon cat
物理:wu li,应该读 vut li
待续 開會、誤會、會車、會計...的會,四縣普遍讀成fi,只聽過海陸讀fui,四縣我沒聽過有人讀fui.
察,四縣是入聲沒錯,如警察; 會讀成ca,可能是當成"查"來讀,目前觀察讀成觀查日常生活非常普遍,很難再改回來了.
物理這也一樣,讀成 wu li 很普遍了,其他像物品、藥物、動物...,兩種都有人說.
此外,梳子 sii e, 也常誤讀成 su e; 計算 gie 讀成 gi...太多了. 我想在这个帖子收集,收集到一定的时候,提供专业人士参考。
一般人可以说错,但是播音员爱严格要求。
我也是偶尔听。
这个还得有点专业能力,不然听到的不多。
中央广播电台的,好像不错。 電視台的主播,感覺比較少讀錯,但我極少看客家電視台,無法評論.
客家電台的主持人,一般看年紀,年紀輕的通常會穿插較多國語,中年的比較沒問題,但相對的使用日文詞匯也多,比如不說「訂購」而說成「注文」,很多年輕人都聽不懂. 客家电台的收听频率是多少?? 我自己也要注意,我也是经常客家话不够普通话来凑。我一直在努力纠正中。
我毕竟是个生在海外,在外乡长大的客家人,家族离乡一百多年,一直生活在多语种杂处的地方,所以很多汉字无法用客家话语音表达。但这方面我要比一般同龄人要好一些,如黑字,黑龙江,说,也是后来学会的,一般我身边的客家人要说成“乌龙江”,连我长辈也不例外。
客家话的学习,先天不足,可以后天来补。如“下载”,以前用普通话说,现在早已会熟练使用客家话来讲,。
[ 本帖最后由 hd136302 于 2006-12-2 22:51 编辑 ] 不好意思,我說的客家電台是指客語發音的電台,這些電台都是地方性質的,功率不大,有興趣的可以參考一下:
寶島客家電台: http://www.formosahakka.org.tw/
新客家廣播電台: http://radio.hinet.net/radio/player/player.jsp?radio_id=254
大漢之音廣播電台: http://www.fm971.com.tw/
...
此外有些電台雖然不是客語為主,但有一些客語節目.
页:
[1]