隨意
哩下一般講"輕(?)睬(?)" 老輩人家講"隨在"例:
甲:汝想食麼箇?
乙:輕(?)睬(?)~/隨在汝~
有其他耶講法麼?
請問本字
===
反覆思量過 捱想用"隨意"有吓度好 故所 改標題
[ 本帖最后由 來客 于 2006-11-27 08:08 编辑 ] 尽在----不那么礼貌
闽南话也说,不过语音上与客家话类别上不好对应,声调上。
一般也说:
随在你
由在你
爱得你----比较礼貌
取得你----比较礼貌 "盡在"係毋係分河洛話影響? 似乎不是。
客家话 尽在,正好读 qin55 cai55
如果这两个字在闽南应该读 jin33zai33,而非现在闽南话读 qin53 cai53 能解說一下 河洛"盡在" 樣般讀成 "qin53 cai53" 同嗯客話 如此相像麼? 盡在,台灣不管閩南語還是客家話,一般都寫成請裁,連客委會的客語辭典都這樣寫,目前好像沒看到其他意見. 若是客家话,则請裁 该读:
qin31 coi2/cai2
qiang31 cai3/coi2
跟实际的发音qin55 cai55
差别好远。
闽南话也是这样,請裁 不符合实际读音。 在一篇討論閩南語的文章
看過~
"欽裁"的寫法. 個人感覺一般人在回答時講"盡在/請裁/.."時 當時箇心態係偏向"毋所謂" 而毋係"請對方決裁"
若由此反推 "盡在"應當佔吓大箇可能 欽裁
欽,閩南話當讀khim55,也是不符合形式上的論證。 很多时候,我们爱用或不得不用音同或近的普通话字来代方言字.
如“这”,我们说“di”,就用普通话“抵”来代,实在找不到合适的字,有时只好用音不同而意同或近的字,用“这”就可以了。 一般人抵指責別人做事冇認真(馬馬虎虎)時 也會講"盡盡在在" 若用"請請裁裁" ~ 辭/義 爭差 未免忒大.. 我这里,广西防城港,“随便”就说“随便”,没听说过其它说法。 Qin Deg Ng/Qin得汝
Qin Cai Ng/Qin 在汝 我認為是: 凊采, 不過這是聽我這邊老師說的
页:
[1]
2