客家话词汇顺序颠倒是受百越民族的影响?
在《土客互动中的语言接触》一文中,作者说,客家词汇顺序颠倒是收到百越民族的影响。例如:人客等,这些都是很日常的词语。就作者分析情况而言,当时的客家,在当地属于强势,汉族逐渐同化土著。语言以汉语为主体吸收了少量的土著语言成分。可是,作为一个强势的民系,能够在日常生活中经常用少数民族的语言?并且这样的语言已经成为客家话的一大特色!现在人们谈论到客家话,就必定谈到客家话的语言语素次序颠倒这一特点。人们都已经把它当作客家话的固有特点了。 想问问大家,这是我们客家话固有的语序还是受到百越民族的影响?这是我在看这篇文章时的一点疑问。 据我所知,粤语、客家话、闽南话都有这样与普通话不同的语序。
如:人客。 有兜係古漢語个講法。
紹介---介紹。(魯仲連義不帝秦)
鬧熱---熱鬧。
利便---便利。
面前---前面。
額數---數額。
頭前---前頭。
地泥---泥地。
間房---房間。
雞公---公雞。
雞嫲---母雞。
崩山---山崩。
重輕---輕重。
页:
[1]