問then 11 和then55
"跟著"曰 then 11, 我想是"纏" , 是從閩南話想出來的. 調合, 義近. 聲母也可以古音解釋.* d>>th
另外, 藤條曰 then11, 我想是同詞族.
"幫助"曰then 55, 我想是"襯", 音義皆合. 調也對.
以上fangmifi請大家討論. 看大家想法如何. 跟着,客家话叫做 藤,本字。 因为藤 从根部到枝蔓有条可循。
帮衬,应该是 趁手,我建议 曾建议报道电台的 阿俊 采用。 一個小問題:如果寫趁手 而非襯手, 則閩南語的 "賺錢" 寫趁錢, 有否不太合的地方?
fangmifi 敬問 襯,声母比较难解释。
我之所以把 then5考證為 趁,理由:
1,趁,声母可以看作彻母古渎。
2,明代 相趁,就是互相幫助的意思。明˙無名氏˙鬧銅臺˙第二折:非咱謀論,託賴著眾豪傑兄弟相趁。 踉 音:藤 ,意思是跟隨。
藤條 則是一種東西的名稱。 郭榮罡 发表于 2013-11-1 14:59
踉 音:藤 ,意思是跟隨。
藤條 則是一種東西的名稱。
ten33 踉
ten33 藤ti-au33 條
本帖最后由 hkguu 于 2014-9-6 17:30 编辑
我也傾向於用"襯"
客家話謂「捧場、湊熱鬧」為「cen閙熱」(也有人說「ten閙熱」)。「cen」(ten)之本字或為「襯」。「襯」,初覲切,近身衣也;又「施與」亦曰襯;今也有「搭配」、「對照」之意(如「陪襯」、「襯托」),並延伸為「幫助」之意,例如:「幫襯」(客家話說" bongˊ cen " 或/及 " bongˊ ten")。
又客家話謂「幫忙」為「ten 手」。「ten」,有人做「 本帖最后由 hkguu 于 2014-9-6 17:33 编辑
又客家話謂「幫忙」為「ten 手」。「ten」,有人做「扌帣」。「扌帣」,唐亙切,負擔也,與「幫助」意思似乎不盡相同。「ten 」或亦為「襯」之音轉。如前所述,「襯」,延伸有「幫助」之意,例如:「幫襯」(客家話說" bongˊ cen " 或/及 " bongˊ ten")。此外,「施與」亦曰「襯」。「襯手」,猶如英文「give me a hand」,也是幫助之意。
我们跟着也说藤,像藤一样缠绕着,ten。平常花藤攀上竹竿也说藤等上,人也一样,很形象。 hkguu 发表于 2014-9-6 17:29
我也傾向於用"襯"
客家話謂「捧場、湊熱鬧」為「cen閙熱」(也有人說「ten閙熱」)。「cen」(ten)之 ...
ten4 襯 ,搭配
tei4 替 ,代替
ten4 忝 ,幫助
ten33 藤 ,植物 藤蔓
ten33 踉 ,跟蹤
ten4 趁 ,趁勢
zhan4 增 ,增加
也可解釋為 "幫助"曰then 55
zhan4 增ji4 志 ,爭志
ten4 襯 ,搭配
ten4 襯sam1 衫 ,襯衫
ten4 襯chu6 出ai2 靄ha5 亥zh4 子gai1 乜fung33 紅ha33 霞
襯托晚霞的紅色雲彩
zhang1曾
zarng1 讓
页:
[1]