蕭山河 发表于 2006-4-9 11:22:09

粗心大意怎麼說

美濃人把做事粗心大意莽莽撞撞的人說成冇頭神
不知各地鄉親怎麼說

白色馬尾巴 发表于 2006-4-9 11:55:38

比较形象的说法:眼珠哩啥啊等,鼻公打啊开(把鼻孔打开,而把眼睛闭上)
还记得小学时的语文老师很爱说这句话

妮子 发表于 2006-4-9 14:50:57

小时候妈妈说我"杨排风":D粗心大意,经常弄坏东西!

以客为尊 发表于 2006-4-10 15:32:50

Posted by 蕭山河 at 2006-4-9 11:22
美濃人把做事粗心大意莽莽撞撞的人說成冇頭神
不知各地鄉親怎麼說
應該係"冇頭沓(榻)"正著! *冇頭沓:沒有頭緒(-普)

冇頭神 箇"神"係受河洛話烏仁(蒼蠅)箇影響吧?!

watonpeng 发表于 2006-4-10 16:39:16

我们也说"冇头沓".
苍蝇我们也说"乌仁",应不是学老

JGSR 发表于 2006-4-10 20:35:51

同样冇头神,冇头塌,

以客为尊 发表于 2006-4-10 22:25:51

冇頭沓 係講做事冇條理
冇頭神 係講像"無頭蒼蠅"(-普)樣

蒼蠅 恩講烏仁(蠅) 河洛講"雨神"(-河洛發音 正字待查)

郭榮罡 发表于 2013-11-20 12:10:12

本帖最后由 郭榮罡 于 2013-12-26 10:26 编辑

冇頭神 → 無頭神
目珠塞緊,鼻孔打開   (閉 音: nga3 )
楊排風 → 洋派風
冇頭沓 → 無頭岡
蒼蠅 → 烏神

郭榮罡 发表于 2014-7-29 17:53:43

本帖最后由 郭榮罡 于 2015-9-10 10:07 编辑

郭榮罡 发表于 2013-11-20 12:10
冇頭神 → 無頭神
目珠塞緊,鼻孔打開   (閉 音: nga3 )
楊排風 → 洋派風


mo2 無tao2 頭shin33 神
mu4 目ji-u2 珠tse34 塞jin34 緊,pi4 鼻kung1 孔da34 旦koi1 開
yi-ong33 洋pai34 派fon1 風
vu1 烏shi-en33 神

nga5 閉   

pilnej 发表于 2014-8-6 20:27:51

没头神 mao tiu shin

hkguu 发表于 2014-9-17 23:07:43

"無頭神", 看起來像是從閩南話"蕪頭蠅"(無頭蒼蠅)來的

怡保客 发表于 2014-9-17 23:52:04

hkguu 发表于 2014-9-17 23:07
"無頭神", 看起來像是從閩南話"蕪頭蠅"(無頭蒼蠅)來的

无头蝇对闽南语来说是声韵意义皆合,而客语的”无头神“是否是借自闽南语,参考各地客语的说法似乎不太可能,原因是神的发音问题。
举例:新和神的发音(只考虑声母韵母,声调不计)
台湾闽南语:新=sin、神=sin、蝇=sin
四县:新=sin、神=siin
海陆:新=sin、神=shin
大埔:新=sin、神=shin
饶平:新=sin、神=shin
诏安:新=sin、神=shin

假设是借自闽南语,直接借音比较合理,原因是蝇客语没有读sin的层次,而客语并非没有sin音节,总的来说应该是不需要改动其发音,直接读作sin。然而上面台湾的各处客语却读作siin/shin(同神)而非sin。除非借音时主观认为第三个音节是“神”字而改动其元音以符合各处“神”的发音。

hkguu 发表于 2014-9-18 00:03:09

怡保客 发表于 2014-9-17 23:52
无头蝇对闽南语来说是声韵意义皆合,而客语的”无头神“是否是借自闽南语,参考各地客语的说法似乎不太可 ...

好像沒有這麼複雜:

閩南話"無頭蠅", 音同"無頭神".   客家人借用時, 並不知是"無頭蠅" 以為是"無頭神", 所以直接依其所理解的字轉為客家話.

怡保客 发表于 2014-9-18 00:11:51

hkguu 发表于 2014-9-18 00:03
好像沒有這麼複雜:

閩南話"無頭蠅", 音同"無頭神".   客家人借用時, 並不知是"無頭蠅" 以為是"無頭神",...

有可能,有趣的是也有不少人写作无头神,连闽南语词典也是如此。

怡保客 发表于 2014-9-18 00:24:34

水浒传有“没头神”这个词。
页: [1]
查看完整版本: 粗心大意怎麼說