lanker305 发表于 2006-1-25 21:08:20

红包+咋年钱=利是 ?

所谓“咋年钱”就是北方人所说的“压岁钱”,“咋年钱”是长辈给晚辈过年的钱,主要是逗小孩子开心吧?
而如果过年的时候给点钱给老人家或非亲属关系之小孩的话,则应该是“红包”。

但现在红包+咋年钱=利是。这是粤文化移植于客家地区的一种现像,梅州地区大概是在八九十年代已经开始这样说了。

呵呵,请指教。

不过梅州地区所谓的“利是文化”与广州地区的“利是文化”是有差别的,梅州地区的“利是”是指已经工作的人士派给未工作的人士,而广州地区的“利是”是已婚人士派给未婚人士的。

[ Last edited by lanker305 on 2006-1-25 at 21:18 ]

以客为尊 发表于 2006-1-25 21:17:48

正來个時 捱看毋識大自家講个"利是" "利是"
因為抵捱列 冇恁樣講个 只說"紅包"

過年 紅包肚項放錢 係要畀細人耶"咋年"

其他時節 (包禮 祝賀 媒人錢 賠償錢)絕大部分 亦每(咩)安到紅包

有時 受方會只收紅包袋(毋收氐肚个Money)..

[ Last edited by 以客为尊 on 2006-1-25 at 21:28 ]

lanker305 发表于 2006-1-25 21:20:05

我们五华人把“利是”读成“赖喜”:D,音极似“尸赖尸米”。/:D

不过,咋年钱还是有人讲的。

以客为尊 发表于 2006-1-25 21:49:25

回標題

抵捱列 應該恁樣講:
將"咋年用个咋年錢用紅包包起來" 分細人耶咋年

以客为尊 发表于 2006-1-25 21:57:54

咋年(壓歲)
係因為傳統老人家認為 新年時身項有錢 歸年身項嘟毋會缺錢

故所 咋年錢係做毋得用个..
(年一過 父母亦常常連拐帶騙个 講要代為保管 總下收轉去)

ALIN 发表于 2006-1-31 14:19:17

我們台灣一般說"紅包" FUNG11 BAU24
页: [1]
查看完整版本: 红包+咋年钱=利是 ?