問 man24
先進們好:我們說一回合客語曰 man24, 徐兆泉先生的字典寫成"滿", 音是對的, 但總覺的不是這個字, 請高手指教
fangmifi敬問 自問自答, 因我問了, 有時會腦中盤桓,有時就有想法.
我想是番字
聲韻部份: 王力古漢語有兩切, 一是附袁切, 音煩,奉母. 另一是孚袁切, 音翻, 敷母. 兩切
都是平聲. 今日的客語”翻”白讀為phan, 如”翻”山過海
語法部份: 古今皆有用做動量,三番兩次, 日語借去的”番號”, 用做動量.
語音變話:phan >> man , 聲母受韻尾同化影響, 變為唇音
fangmifi phan>man
语音演变上很难理解的,除非有别的旁证。 改成這樣
*ban >> bãn >> man 番
相近的旁證是, 解 "林"白讀.*lam >>lãm >>nam >> na如山林壁壢角之林為
這個"林"粵語讀 lam(倒a),客語,閩語白讀, 有些台灣小學教科書把頭顱寫為頭林
fangmifi敬上 上面的ipa符號顯示不出來, 再寫一次, 請把我的N解讀為鼻化元音
改成這樣
*ban >> baNn>> man 番
相近的旁證是, 解 "林"白讀.*lam >>laNm >>nam >> na如山林壁壢角之林為
這個"林"粵語讀 lam(倒a),客語,閩語白讀, 有些台灣小學教科書把頭顱寫為頭林
fangmifi敬上 声母 b>m 塞音变鼻音
与 林l>n之间,有类比的关系吗?
林,读naN2,不是客家自己的,是从闽南话借用的。 嚴老師說的是
林 應是借來的. 我覺得它和西雙版那的那(布依,傣,壯,泰語之田亦是na), 日本語的本田的田應該有某種關係. 或許同源,表示旱田?
另外的顱和儺ㄋㄨㄛ/ 及日本的能劇的能有關係, 有許多少數民族的臉音也是 我覺得這兩個要分開
閩南語裏有這下列平行的演變, 它們的共同條件是主要元音帶鼻化音
b >> m
l>> n
ng >> g
從這個音變式子更加證明嚴老師是對的, 林借自閩南語
fangmifi 閩南話的 naN,的確是 林,語音,意義都可以得到論證。
閩北有“拿”字地名,一般認爲與 壯侗語的 稻田 na 有關。 本帖最后由 郭榮罡 于 2013-11-27 13:23 编辑
man 滿 ,滿 本意是杯子水已滿,再也裝不下去了
na 岡 ,本意是 小山丘
郭榮罡 发表于 2013-10-30 10:04
man 滿 ,滿 本意是杯子水已滿,再也裝不下去了
na 岡 ,本意是 小山丘
man2 滿
本帖最后由 郭榮罡 于 2015-5-18 11:03 编辑
lim33 林 san1 山lim33 林 lim33 林mu6 木
na33 岡 tao33 頭na33 岡 o2 蚵na32 岡 na34 岡da4 大 ,呆
man1 男 蠻
man1 男ni33 人 nam33 南man1 蠻
nam4 拿 ,抱
nam4 拿se4 小ni33 人 ,抱小孩
man2 滿
man2 滿yi4 意 ,滿意
pan33 翻san1 山go4 過hao4 海
fan2 蕃
fan2 蕃shu33 薯
fung1 番
den1 丁fung1 番
shi4 播
shi4 播ti-en33 田 之前,要 lai1 拉li-en4 輪 劃格子
man4 捫 ,想
man4 捫sim1 心jhi4 自mun4 問
o5 奧 ,米在鼎中煮食可變成令人垂涎美食 ,意思引申為深入,廣博之意
ni-en1 粵 ,米食在鼎中因高溫放置過久而腐敗
页:
[1]