阿林,要有证据才能说服人啊,像你这样乱吹,有用吗?不用脑想想...:mad:
也有人這么認爲 :
Posted by 巴人 at 2004-9-27 23:00
涯在台湾客家电视台上就听过有台湾客家人讲惠阳客家话的,但数量比较少,将他们的客家话叫做四海话。(就是指海陆丰和四县话的混合话)
https://www.hakkaonline.com/forum.php?mod=viewthread&tid=5276&highlight=&page=27&27.html 天啊...........
為什麼那麼多種客家話丫......
:cry::cry::cry: :D阿林,四海話就是台灣近年四縣和海陸混用產生的,而且很少人使用,取名"四海話"是有戲謔的意義,只是有些人很認真的看待而已.
四海話是沒有什麼標準的,只要是把四縣和海陸聲韻調值混用的都叫四海話,如果說惠州話和四海話很像,倒不如說是惠州話和某一類四海話很像.因為四海話變型多,其中一種和某一地客家話類似也不足為奇了.
[ Last edited by venen111 on 2006-1-17 at 20:39 ] Posted by venen111 at 2006-1-17 20:38
:D阿林,四海話就是台灣近年四縣和海陸混用產生的,而且很少人使用,取名"四海話"是有戲謔的意義,只是有些人很認真的看待而已.
四海話是沒有什麼標準的,只要是把四縣和海陸聲韻調值混用的都叫四海話,如果說惠州話和四海話很像,倒不如說是惠州話和某一類四海話很像.因為四海話變型多,其中一種和某一地客家話類似也不足為奇了.
如果將"四海客話"更名為"惠陽客話"我更高興???因為兩者語言實在太像了???:D:D:D Posted by venen111 at 2006-1-7 21:24
阿林的客家話是我聽過最"亂"的一個:D
不僅發音混亂,用詞也混亂,可能學了太多種,走火入魔了:D
我除了海陸的比較標準外 四縣(梅州)客家話就變得十分混亂?:D 就我接触的不同地区的客家人,就是距离不是很远,也有口音的不同。我收听了论坛里的台湾客家电台,有一些还是不怎么听得懂。 原帖由 YAN东 于 2008-7-4 11:42 发表 https://www.hakkaonline.com/static/image/common/back.gif
就我接触的不同地区的客家人,就是距离不是很远,也有口音的不同。我收听了论坛里的台湾客家电台,有一些还是不怎么听得懂。
臺灣客家話廣播多半是使用傳統客家話的詞匯 而大陸地區有些客家話詞匯因為受到推普的影響已經逐步普通話了
所以有些大陸客家人會聽不太懂那倒是真的
回复 23# ALIN 的帖子
确实在我生活周围,现在的客家话受到很多其他语言的影响(比如粤语与普通话),使得客家话没有以前传统词汇的读音。真希望客家话有本统一的字典,全世界通用。 語言都是會發展的...無需太糾結于誰比誰正宗,除非你去搞學術...
回复 24# YAN东 的帖子
台湾客家话延续做得比较成功 有客家TV及客家词典发行
页:
1
[2]