cybernet 发表于 2003-5-15 14:48:17

談嘉應語 Gayin Language

看ne吹Ya bbs肚weu e 貼e ,講一下自家e看法.....
嘉應語中:
褲e正確讀音係:fu...........
分e正確讀音係:bun.....
放e正確讀音係:biong...

ho-lo(福老)語中:
褲e讀音係:ko...........
分e讀音 訓讀係:bun對分 [\\dui-bun]    音読係:hun.....分別 [=hun,bed]:分鐘 [=hun-jing]:等
表示Give something時用: ho
放e讀音 訓讀係:bang |  放尿 [\\bang=rio]  音読係:hong   解放 [-gai.hong]

廣府語中:
褲e 讀音係:fu...........
分e 讀音係:fun.....
表示Give something時用: beu(俾)
放e 讀音係:fong..

日本語中:
褲e讀音 の音読係:こ(ko)...........
分e 讀音の音読係:ぶん(bun).....
放e 讀音の音読係:ほう(hou)..

據以上比較,得出結論,嘉應語吹台灣保留得卡古典,雖然吹後生人中卡多人m曉講 .........
反觀廣東e嘉應語現今bun衝擊得m成樣e ye......................
可以講現今廣東後生大多講個係外省腔嘉應語............
han有像\'程\'e正確讀音係:cang.. 今下廣東嘉應語e使用者大多發\'ceng\',\'正\'應為\'zang\',典\'應為\'diam\'而m係\'dian\'等等......

印象中自家han細e時節,80年代前期ya一段應該還是講卡正嘉應語,後尾講e嘉應語都係有卡多e外省腔,
讀大學時離開嘉應語e環境,嘉應語e表達更係一落千丈.後偶然吹海淀圖書城見到有嘉應語e相關口語詞典.結合台灣廣播,網路等.
形成自家對嘉應語e理解同恢復嘉應語能力......

另;\'祖\'e 正確讀音係;\"zi\" ,而m係\"zu\",掛紙\"Gua Zi\"e\'紙\' e 本字 係\'祖\'.....
了解之後,看到有人寫\'掛祖\'也m使奇怪喇,同\'掛紙\'一樣,都係發\'Gua Zi\'...........

.......................................

相類e \"初\"e 正確讀音係;\"ci\"而m係\"cu\", Ya一點梅城音中保留得卡好,台灣嘉應語係中ya一點保留得m好....
還有 醋 e 正確讀音係;\"ci\",而m係\"cu\",從恩兜 講\'酸醋(Suon ci )\'中 可知(DI)....................


涯登m係客,涯登係廣東人/台灣人喇.................................
涯登e語言嘉應語就係廣東語(粵語)/台灣語(台語 )............................
"我不是講粵語的"之類的論點都係錯誤e............

有時講嘉應語,一些外省人/廣府人聽m識,
問'你們說的是審麼話?/你哋講嘅系咩嘢話/'、涯答;'廣東話啊'
問'廣東話我聽得懂,你說的不是/廣東話我聽得明,唔係哇/'、涯答;'廣東嘅語言都係廣東話,並唔淨係廣府話,'
...........................................
廣東的台灣人也越來越多,有講台灣語之漳泉語系e(Ho-lo),也有一些講台灣語之嘉應語系e.
有時同台灣e嘉應鄉親講嘉應語,ho-lo人聽m識,
問'汝講e 是蝦米話/你說的是審麼話?'、涯答;'台語啊'
問'是按怎,台語 wa聽無咧/怎麼我聽不懂'、涯答;'lan講e是 另外一種台語, lan用ho-lo語閣講一遍ho 汝聽/我們講的是另外一種台語,我們用福老話講一遍給你聽'


[ 本帖由 cybernet 于 2003-5-15 15:37 最后编辑 ]

yanxiuhong 发表于 2003-5-15 14:59:49

RE:略談嘉應音Some pronunciation of Gayin Language

梅縣的口音應當很穩定.

台灣的有些也變化了,而且有些不合理的:物 本來入聲字,我聽台灣的客家廣播 竟然說 vu[与務 同音],當為vud.
掛紙,而不是掛祖,後者不僅意義不好理解,而且語音不符合能夠區分zh,z的客家方言.
[ 本帖由 yanxiuhong9 于 2003-5-15 15:04 最后编辑 ]

venen111 发表于 2004-1-11 02:18:54

RE:談嘉應語 Gayin Language

yanxiuhong9 于 2003-5-15 14:59 写道:
梅縣的口音應當很穩定.

台灣的有些也變化了,而且有些不合理的:物 本來入聲字,我聽台灣的客家廣播 竟然說 vu[与務 同音],當為vud.
掛紙,而不是掛祖,後者不僅意義不好理解,而且語音不符合能夠區分zh,z的客家方言.
......
台灣的客語「物」,是讀成vut沒錯啊,你可能又聽到一個發音不標準的廣播人。
页: [1]
查看完整版本: 談嘉應語 Gayin Language