客家话中的词语倒装习惯!!
客家话中,有一些词语与书面语言顺序相左,如 热闹--闹热, 喜欢--欢喜,不知其他地方的的客家有没有这种习惯?
另外还有哪些类似的词语?? 我们揭西那里也有很多是跟普通话倒过来读的:如
母鸡----鸡姆, 公鸡---鸡公。 客人——人客
灰尘——尘灰 惠东的也说闹热,但我们这里没有这样说。。
:D:D不过说时说,我还不知我这里是用什么来形容热闹的…… '欢喜'是“高兴”的意思,不算 喜欢,,我们是说,,中意。:)
跟白话一样。 大多数客家话、白话,都有与普通话不同的说法,后面的举例,特别是客家话,尤其这样。闹热=热闹,鸡嫲=母鸡,人客=客人,灰尘=尘灰。广西防城客家话,也一样。 本帖最后由 郭榮罡 于 2015-2-20 04:01 编辑
客語講
nau34 閙ni-e4 熱
fan1 歡hi4 喜 意思是高興
gi-e2 雞ma33 麻
gi-e2 雞gun1 公
ni33 人ka5 客
shin2 塵moi33 灰
fo4 火tong1 炭moi33 灰
這是客語語法,並不是倒裝句!
页:
[1]