救救广府客吧 发表于 2004-10-21 20:16:58

客語在台湾

四縣客家與客語         


坐上已陸續通車的台北捷運,你在站名廣播時可以依序聽到國語、福佬語、客語和英語。車上廣播所用的客家話是台灣最通行的「四縣客語」。它甚至被全世界視為客家方言的標準語,普遍通用在任何客家場合、媒體。

四縣客話的使用者分布北起桃園縣的中壢、平鎮、龍潭,跳過新竹縣後,除了與新竹接壤的北邊之外,幾乎整個苗栗縣通用,再加上南部的六堆全部。佔台灣客家人口最高比例。

說「四縣話」的客家來自清代的廣東嘉應州,因為嘉應州除了本轄之外,還管轄鎮平(今名蕉嶺)、平遠、興寧、長樂(今名五華)四個縣份,因此,從這些地方移民台灣的人,他們所說的客語,就被稱為「四縣話」。其實,自嘉應州來台者,並非每個縣份人數都很均勻,平遠、興寧的人數最少,其次是長樂,而以鎮平及嘉應州本轄(民國時期改稱梅縣)最多。

鎮平人大舉移居台灣的情況,清代該縣的縣志已有記載,更有文人以女性口吻作詩來陳述這種現象:「五月台灣穀價昂,一車聞說十圓強,澎湖風浪今應靜,箇箇迎門待玉郎。」這首詩表明許多鎮平的壯丁,成了季節性的移民,年初來台耕作,收穫之後才渡海返鄉,跟翹首盼望的女友團聚。

豐饒的台灣,使無數鎮平乃至嘉應州內各地的農民,離開山多田少的家園,「竟(終)以台灣為外宅」。久而久之,季節性的移民定居了下來,隨著清廷攜眷渡台禁令的逐漸鬆弛,有的帶著家小來台,有的娶平埔原住民婦女為妻,更有的奮鬥到一把年紀才有能力成家……。

不論是何種情形,這些嘉應州的移民終於根著台島,這可以從他們迎奉家鄉的祖先牌位來台,不再年年回鄉祭祖;捐資修建原鄉的宗祠,而在台灣另立祭祀公業等行為上來看,至遲在清代中葉,嘉應客家人已經定著,安家落戶成了台灣的一部分。

由於鎮平來台人數甚多,如今在台的鎮平移民人口多出祖居地兩倍以上,該縣的鍾、徐等大族在台灣客家人之中也成了超級大姓,因此台灣一般所稱的「四縣話」,嚴格說來指的是鎮平方言。鎮平當地的方言,經筆者調查證實,老一輩人所說的話跟苗栗客話相當一致,年輕人說的則不然。

比較特殊的是六堆的四縣話,有許多異於鎮平、苗栗的特色,甚至六堆各鄉鎮彼此差距也很大。六堆客話大致可分成三個次方言,可用美濃、內埔、佳冬來作代表。美濃話除了在高雄縣境內通用,還得加上屏東里港的武洛。屏東市與潮州鎮之間的長治、麟洛、內埔、竹田、萬巒等客庄則說的是內埔話。佳冬、新埤、高樹三地則算是佳冬話。除了語音的差別外,詞彙也不同。例如「可以」一詞美濃人說「可以」,內埔則說「做得」,而佳冬人卻用「使得」。


坐捷運你聽到了四縣話,但是無論你到桃園新屋吃鵝肉、新竹湖口逛老街、新埔吃粄條、北埔喝膨風茶或是去苗栗南庄爬獅頭山,聽到的客話卻似乎不太一樣?的確,因為在這裡,當地客家人講的是「海陸客話」。

台灣最多人講的客語是四縣話,其次就是海陸話。由於主要海陸客話區的南北兩側都是講四縣,甚至其中不少家族也是祖籍嘉應州,所以「海陸人」往往會聽甚至會說四縣話,而六堆、東勢人卻可能聽不懂海陸話。

「海陸」得名自這批客屬的祖籍:廣東惠州府的海豐、陸豐兩縣,由於兩縣原本是一縣,一七三一年才從海豐劃出新設陸豐縣,所以可能若干較早來台的人就自稱講的是海豐話,而非海陸話。

海豐、陸豐的海岸跟縣城一帶,說的是接近汕頭話的福佬話。北邊內陸山區,清代的「吉康都」地方,才是客話區。而且在台灣稱作海陸話的,僅是其中的一種,通行區域不大。若以使用人數多寡來作為一種語言的名稱,那「苗栗話」可以取代「鎮平話」,而「海陸話」也該改稱「新竹話」了,因為這種話今天在廣東僅數個鄉鎮通用。
其實海陸客話很早就被外國人注意到,因為荷蘭人殖民印尼,在婆羅洲碰到釵h說海陸客話的人,於是海陸話繼廈門話之後,成為第二種被荷蘭人研究的漢語方言,時間遠早於北京話。今天拿起荷蘭文寫的《陸豐方言》,跟台灣新竹的海陸話相比,可發現差異微小。

二十世紀以前,海陸客屬幾乎全數集中在北台灣。今天桃園縣內以觀音、新屋、楊梅為主,平鎮、中壢、龍潭居少數。而整個新竹縣境內海陸話是通用語,連新豐、竹北沿海一線的泉裔福佬,及五峰、尖石的原住民都有人能聽能說。到苗栗縣北境的頭份、三灣跟四縣話交錯,而南庄、西湖的海陸話多於四縣話人口。後龍、造橋、通霄、銅鑼也都有說海陸話的聚落。

海陸話在聲調上,跟四縣話你高我低,你低我高,互相反其道而行;且海陸區分陰陽去聲,因此比六個調的四縣話多一調,「褲護」四縣同聲調,海陸卻可區分。接近捲舌的舌葉聲母也很突出,四縣話「租豬」、「粗初」、「蘇書」都無區分,海陸卻一套讀舌尖,一套讀舌葉,分別清楚。而四縣讀零聲母的「野友」等字,海陸讀接近華語「ㄖ」的濁擦音。

韻母也有不少差異。「杯美費為」四縣讀i,海陸讀ui。「深」四縣-iim,海陸-im,「神」四縣-iin,海陸-in。「瓦」四縣nga,海陸ngua。
詞彙上不同者亦有若干,最基本的差別是四縣話說「拿筷仔食飯(fan)」,海陸話則是「舉箸食飯(p'on)」;「茄子」海陸講「茄」,四縣說「吊菜」。「稀飯」四縣說「粥」,海陸說「糜」。「明天」四縣說「天光」,海陸說「韶早」。「我們」四縣說ngai ten,海陸說en ni 。「我和你」的「和」,四縣說「同」,海陸說「●」。

venen111 发表于 2004-10-21 22:12:30

有意思! 補充一下最後一段, 「我們」四縣說法很多, ngai ten並非常用, 多用 ngai ia deu, en ia deu, 其中的 ia 可有可無, 也有說en li; 「我和你」的「和」,四縣目前多說lau,比較少說同.

[ Last edited by venen111 on 2004-10-21 at 23:56 ]

hke 发表于 2004-10-21 22:33:44

台湾客家,牛!

Posted by venen111 at 2004-10-21 22:12
有意思! 補充一下最後一段, 「我們」四縣說法很多, ngai ten並非常用, 多用 ngai ia deu, en ia deu, ia 可有可無, 也有說en li; 「我和你」的「和」,四縣目前多說lau,比較少說同.
向台湾客家致敬!

台湾客家人阿林 发表于 2004-10-22 22:43:09

Posted by hke at 2004-10-21 22:33
向台湾客家致敬!

謝謝你!(普通話)

道謝你、恁仔細、承蒙你!(客家話)

多謝你(白話)

儕謝汝(潮汕話)

than you!(English)

merci !(la francais)
页: [1]
查看完整版本: 客語在台湾