请问"搭拉"与"Hambalang"是不是客家话?
请问"搭拉"与"Hambalang"是不是客家话?搭拉:垂头丧气.
Hambalang:统统 我家乡(潮汕普宁)有“Hambalang"一词,意为全部、统统,只是音调与白话不同。
无“搭拉”一词,用“头那雷雷”(头低垂)来形容垂头丧气。 咸个:整个
咸家:全家
咸巴囊:巴巴地全部囊括 Hambalang,兴宁话里很少听到,但是我爷爷就坚决说,这是客家话里的词。他年轻时就懂得用了 上面的我们都不说。整个,我们说——完只,整家——完家 问题是现在有多少客家地区,有多少客家人说这个词呢?
我这里客家人基本上不说这个词,个别有人说的也是因为受广州话影响所致,因为在80年代是听不到这个词的。很多词都是这种情况。
防城客家话,
成只——整个
全部——全部、统统 大埔也有HangPangLang这个词 搭拉----每县读:搭LAI3,没劲,垂头丧气的意思。 Posted by lakia at 2004-10-15 21:31
搭拉:垂头丧气.
应该是耷拉吧。
普通话也有这个词,意思也是垂头丧气,常常说耷拉着个脑袋。 Posted by Isy at 2004-10-18 20:59
大埔也有HangPangLang这个词
这 "拼的" 比 "巴巴的" 更有趣. 意思是俺样,但崖觉得应该写成“嗒唻”会好滴 梅县话搭拉讲:DAB5LAI3 ",沮丧之意. HAMBANGLANG应是粤语,很早就传入客语中. 梅县话搭拉讲:Dab5Lai3 ",沮丧之意.
页:
[1]
2