yuan0817 发表于 2004-7-12 15:03:41

【讨论】河源话中“把”字的用法

普通话中的“把”多用于陈述句,例如:“他把事情办好了”,“他把杯子打烂了”。而在河源话在则主要用于祁使句。

在河源话中,“把”主要是“给”的意思,例如:“那个东西拿给我”,我们说成“该摘(那个)虾惹(东西)点(拿)把我”;但是有些句式,又带有“让”的意思,例如说,一家人吃饭的时候,父母要小孩给长辈让坐,教导小孩说“一摘(这个)位把阿公坐”这句话,如果直译成“这个位子给阿公坐”,语气上就少了些尊敬,译成“让”就贴切许多;还有一种用法,如“把摘(个)人开车”这种句子,通常用在当时有几个人在场,要让其中一个人干某些事情的场合。这种句子当中,“把”字译成“给”,“给个人开车”普通话中好像不多见,规范的应该译成“让一个人来开车”或者“找个人开车”,在这种用法当中,虽然译成“给”也并不会不合逻辑,但在语义上似乎带有“在小范围内寻找”的意思。

以上是粗略总结的“把”字在河源话中的几种用法,主要是“给”的意思,而我们另外又用一个“捉”字来代替普通话中的“把”字。

“捉”字在河源话中发音与“足”和“竹”字相同,在某些句子当中直译的话,意思就是“把”,例如“其(他)捉(把)该摘(那个)杯打烂包(包是语气助词)”,“先捉正经事办好其先”这种句子,“捉”就是“把”的意思。随带一提,“捉”的标志性的用法就是用于“捉拿”的意思,但我无法肯定用于“捉拿”与用于“把”是不是一字多用,或者说用于“把”字时是另外一个字,而只是发音相同罢了。

我记得白话中的“把”字好像主要是用于量词的,如“一把火”、“一把扫把”,“给”白话说成“俾”,普通话用法中的“把”一般是用“将”字代替,较少用“把”的。而我接触的其他客家老表中,好像也没有将“给”字代替“把”字用的,他们的“给”好像是说成“笨(音译)”。

不知道连平、和平、龙川那边的老表们有没有这种用法呢??

risky 发表于 2004-7-14 12:42:23

把:被。给。主要这两个意思。

我那里一般不说ben的。就说把。不过有些说ben的。

yuan0817 发表于 2004-7-16 03:02:30

Posted by risky at 2004-7-14 12:42
把:被。给。主要这两个意思。

我那里一般不说ben的。就说把。不过有些说ben的。
说“笨”的应该不是本地人吧,或者不超过三代
页: [1]
查看完整版本: 【讨论】河源话中“把”字的用法