华D一个歌词注字的问题:“我冷饿世界就唔好捞”
华D一个歌词注字的问题:“我冷饿世界就唔好捞”“冷饿”是比较费解的。追溯起来应该是“谂倒”(心里以为)。
因为 深圳龙岗am>ang;
加上n-l不分,加上声母弱化,因此变成“冷饿”了
后来也有一个说法,也许更有道理:
【挨到半夜来又通宵,挨冷饿,世界来唔好捞】 本帖最后由 郭榮罡 于 2017-10-23 11:46 编辑
我泠餓世界就唔好撈→ngai2 奈li-en4 領wu4 悟shi4 世gai4 界gi-ue4 即un2 不ho4 好lao33 撈
意思是:我領悟到世界上本來就不易混
"悟"這個字有些地方讀 ngo4也有些地方讀 wu4 ,只是口音不同而矣!
tsei33 齊
zhai1 齋
tsai2 儕
tsi1 臍
歌词是挨冷挨饿 挨肚俄的意思 larng1 冷
yi-au1 餓 夭 ,扁
飢,餓,挨 這些是 mandarin 用語,客語講 du4 肚shi4 屎yi-au1 夭
书生意气,过度解读
页:
[1]