客語【對佢噭】 , 【對佢死】 , 【對人死】
台灣客語, 有講【對佢噭】 , 【對佢死】 , 【對人死】 , 大約是下面的意思1. 被他氣死 ( 例:正講佢一兩句,佢就摎你應嘴擘鼻,這‧`種細人仔正經係會對佢死。)(才說他一兩句,他就和你頂嘴,這樣的小孩真的會被他氣死。)
2.徒勞無功 ( 例:下二擺還係愛認真打拚正好。這擺實在對佢死哩!)(下一次還是要努力認真才好。這次真的是徒勞無功啊!)
a. 不知大陸或南洋客家是否也有此講法?
b, "對", 會不會應另有其字? 懟 ?
一模一样。对,碓音。
对佢死,对佢叫,但没有“对人死”,有“对你死”。
对门,顶对…… 1. jharng4 正gon4 講gi2 几i4 一li-on4 兩gi4 具, gi2 几jhue1 即lo2 勞hng2 而yin4 應jhoi4 嘴ngi-am4 冉pi4 鼻, li-a4 這jhung4 種ngin33 人jharng4 正gin1 月劦voi1 吆(去口字邊)dui4 兌gi2 几si4 死 。
2. ha4 下li-on4 兩bai4 次hai2 懷he1 奚oi1 愛da34 旦bi-arng4 拚jharng4 正ho4 好 ,li-a4 這bai4 次shi4 實tsai4 執dui4 兌gi2 几si4 死le4 哩
就係"對",單淨做得"對",因為 莫法度 有更進一步箇動作,對方 對 相對方 箇所有動作 完全不理,故所 只能 對其呌/對其笑/對其譴/對其死,而 對方 無動於衷。 所有箇 "對XX" 全對應一種 "莫可奈何"箇心境。 dui4 兌 ,這個字很難解釋,相當於英文字的 "access"
dui4 兌gi2 几si4 死 ,對方的作為無可改變
cho5 對 ,中靶
页:
[1]