客家英文网
http://www.asiawind.com/hakka/ 这网点现已很少活动了! 一/二月只有:OCR produced Index new Dylan_Sung 1 02-09-10 11:46
Hakka Song 阿花 new CHUNG Yoon Ngan 0 02-06-10 11:36
Rearing baby-bride (童養媳) Tong Yang Xi new CHUNG Yoon Ngan 0 02-05-10 19:33
Female name: Assou Moi new JP Esperanca 5 01-12-10 10:26
Hakka Dialect is to be republished. new Dylan_Sung 0 01-12-10 09:57
Hakka Shan Ge - 愛的糾紛 new CHUNG Yoon Ngan 0 01-07-10 02:59
================================================================= OCR produced Index
Author: Dylan_Sung
Date: 02-08-10 06:39
A Hakka Index to the Chinese-English Dictionary of Herbert A. Giles, and to the Syllabic Dictionary of Chinese of S. Wells Williams (Paperback)
is reproduced via OCR method, but I would caution against buying it.
Here's my review I wrote for Amazon. It hasn't been published by them yet, but you might know first hand what I've found having bought it.
---BEGIN---
The errors inherent in character recognition in the OCR process is not a suitable method for this type of book. The original source is MacIver's index, but it is now a century old, and original copies would have discoloured so the quality of the text created from the OCR process may be low.
This was the case. As an index of Chinese-English dictionary, it is completely useless. For anyone who has some knowledge in romanised Hakka, especially in the form that MacIver has published in, the numerous recognition errors made the resultant book we have on sale here like a string of random text.
Here is a line of text from page 1 of the OCR reproduction
f6747 j5Ll 578 Ion 7A"vi 5691 yiii nen V? L 298 (c. nsn.) 5809 311 khisn 7461 570 Ion 120t, 3248 ket J 447 khiefc
Only "nen" and "ket" are romanised Hakka syllables, the others are gibberish. The rest of the book (75 pages) is of the same vein.
I would have thought given the title of the work, that there was some sort of recognisable order in which the entries are made. Sadly this isn't so. As the text only reproduces text based on the roman alphabet, no Chinese characters are given, thus no context is given. The numbers do not inspire any recognisable order either. It is more of a book of random text featuring various combinations and permutations of random keyboard characters. In effect, it could have been typed by a child with a blindfold.
My advice to readers is not to buy it. OCR is better suited to books where the text has context so that even with typographical errors, one can still make out some sort of sense from the OCR text. An Hakka Index to the Chinese-English Dictionary is not one of these.
---END----
=======================================================
Re: OCR produced Index
Author: Dylan_Sung
Date: 02-09-10 11:46
Ok, I'd like to qualify the above and say that the book also mentions that if a scanned version is available, it can be downloaded freely. That's what I've done, and I can say I'm not disappointed with the pdf format, which shows a scanned copy of the book found at Cornell University, Ohio, USA.
Dyl.
========================================================
[ 本帖最后由 namlow 于 2010-2-10 15:41 编辑 ] 進去 http://www.asiawind.com/forums/read.php?f=1&i=12089&t=12088 看了一下
看見了"Ah Sou Moi" (亞嫂梅)。覺得有点怪怪的為何不叫 "亞梅嫂"?
回复 5# 文武氏 的帖子
这是远方的华裔在揣测一个人的明字. 已没有文字或语言的记录.
页:
[1]