颍川本源
发表于 2005-12-1 18:48:33
Posted by zouhui at 2005-11-30 23:28
纠正: "脚锄头"->脚麻头
:D:D:D
唔系啦~~陆河连普宁一带客地,系讲“脚锄”个。
阿淘哥和莊琇媛的歌里,称其为“脚头”。
只是各地地方词汇不同罢了。
颍川本源
发表于 2005-12-1 18:53:48
Posted by 以客为尊 at 2005-12-1 06:28
見笑! 原諒捱班門弄斧!
呵呵~~譯得當好~~:D
venen111
发表于 2005-12-5 22:03:13
Posted by 晚风 at 2005-10-18 13:31
"博"是"得了"的意思.....比如说"博财",大家说说看是什么意思.哦,顺便说一下,这也是陆河客家话....
這個我們這裡也有這樣講的,不過我們這裡說"發"bot,不說成"博"bok.例如發目財.
另外還有一種膿包叫發"釘"e,台灣的閩南語也有一樣的說法,所以我也不知道是誰學誰的,或是原本就一樣.
lqm974109
发表于 2005-12-10 20:33:32
呵呵,可惜能把这客家话用文字表现出来的不多,顺畅表达的更少~~~~~不知有没有专门字典~
szlhmao
发表于 2005-12-25 15:30:30
我是兴宁,我全部都可以看懂
lnn
发表于 2006-1-5 16:20:28
大概意思可以看懂,我还是第一次看见很多客家人用客家话的意思写字,以后在论坛多多向前辈们学习,请教。
坏东西
发表于 2006-1-12 20:15:40
‘作烧’和‘搏长冷’是很相近的,意思为发烧作寒的意思
以客为尊
发表于 2006-1-14 18:50:48
Posted by venen111 at 2005-12-5 22:03
這個我們這裡也有這樣講的,不過我們這裡說"發"bot,不說成"博"bok.例如發目財.
另外還有一種膿包叫發"釘"e,台灣的閩南語也有一樣的說法,所以我也不知道是誰學誰的,或是原本就一樣.
係苗栗吧 貓狸社該當嘟係苗栗吧 捱邸頭份
有情提醒:"發"仝"博"係冇共樣个 如:
恭喜"發"財
"博"燒"博"冷