颍川本源 发表于 2005-12-1 18:48:33

Posted by zouhui at 2005-11-30 23:28
纠正:   "脚锄头"->脚麻头
:D:D:D

唔系啦~~陆河连普宁一带客地,系讲“脚锄”个。
阿淘哥和莊琇媛的歌里,称其为“脚头”。
只是各地地方词汇不同罢了。

颍川本源 发表于 2005-12-1 18:53:48

Posted by 以客为尊 at 2005-12-1 06:28
見笑! 原諒捱班門弄斧!

呵呵~~譯得當好~~:D

venen111 发表于 2005-12-5 22:03:13

Posted by 晚风 at 2005-10-18 13:31
"博"是"得了"的意思.....比如说"博财",大家说说看是什么意思.哦,顺便说一下,这也是陆河客家话....
這個我們這裡也有這樣講的,不過我們這裡說"發"bot,不說成"博"bok.例如發目財.
另外還有一種膿包叫發"釘"e,台灣的閩南語也有一樣的說法,所以我也不知道是誰學誰的,或是原本就一樣.

lqm974109 发表于 2005-12-10 20:33:32

呵呵,可惜能把这客家话用文字表现出来的不多,顺畅表达的更少~~~~~不知有没有专门字典~

szlhmao 发表于 2005-12-25 15:30:30

我是兴宁,我全部都可以看懂

lnn 发表于 2006-1-5 16:20:28

大概意思可以看懂,我还是第一次看见很多客家人用客家话的意思写字,以后在论坛多多向前辈们学习,请教。

坏东西 发表于 2006-1-12 20:15:40

‘作烧’和‘搏长冷’是很相近的,意思为发烧作寒的意思

以客为尊 发表于 2006-1-14 18:50:48

Posted by venen111 at 2005-12-5 22:03
這個我們這裡也有這樣講的,不過我們這裡說"發"bot,不說成"博"bok.例如發目財.
另外還有一種膿包叫發"釘"e,台灣的閩南語也有一樣的說法,所以我也不知道是誰學誰的,或是原本就一樣.

係苗栗吧 貓狸社該當嘟係苗栗吧 捱邸頭份

有情提醒:"發"仝"博"係冇共樣个 如:
恭喜"發"財
"博"燒"博"冷
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 又一段陆河客家话,能懂的人请举手。。。嘻!